Главная » Статьи » НЕТЛЕННОЕ

Немецкая песня Wenn Die Soldaten (Дойче зольдатен, унтер официрен (унд дир официрен) - капутен-Москва капитулирен...)
Как то я возжелал найти бодрящую немецкую песенку, часто сопровождавшую кадры кинохроник тех лет - времен Второй мировой. Добросовестно забивая в поисковики положенные слова, навроде того: Немецкая песня, Дойче зольдатен, унтер официрен (унд дир официрен... унд херрен официрен) - зондер коммандер нихт капитулирен... , - в ответ получил множество разной белиберды и мало вразумительного. Пришлось разбираться самостоятельно и порыть глубже. Результат оказался забавным.

Как оказалось, основой для многочисленных вариаций стала старинная немецкая народная песня, мало общего имеющая с её последующими мутациями. Как оказалось, она даже начинается по-другому, вот почему её было трудно найти. Впрочем, искал то я именно тот видеизмененный вариант, который начинается с "Дойче зольдатен". А вот он - исходный текст песенки на немецком языке, плюс транскрипция, чтобы горланить её "по-немецки", плюс дословный перевод, плюс художественный перевод:

Исходный текст


Wenn die Soldaten
durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen
die Fenster und die Türen.

Припев:
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!

Zweifarben Tücher,
Schnauzbart und Sterne
Herzen und küssen
Die Mädchen so gerne.

Припев

Eine Flasche Rotwein
Und ein Stückchen Braten
Schenken die Mädchen
Ihren Soldaten.

Припев

Wenn im Felde blitzen
Bomben und Granaten,
Weinen die Mädchen
Um ihre Soldaten.

Припев

Kommen die Soldaten
Wieder in die Heimat,
Sind ihre Mädchen
Alle schon verheirat'.

Припев

Транскрипция


Вен ди зольдатен
дурш ди штадт марширен
Офнен ди медхен
Ди фенстер унд ди тюрен

Припев:
Ай варум, ай дарум,
ай варум, ай дарум
Ай блёс вен ден
чин-да-ра-са,
бум-да-ра-са-са,
Ай блёс вен ден
чин-да-ра-са,
бум-да-ра-са-са.

Цвай фарбе тюшер,
шнауцбарт унд штерне
Херцен унд кюссен
ди медхен ист цу герне

Припев

Айне флаше рот вайн
унд айн штюкен братен
Шенкен ди медхенн
ире зольдатен

Припев

Венн им фельде блицен
бомбен унд гранатен
Вайнен ди медхен
ум ире зольдатен

Припев

Коммен ди зольдатен
видер ин ди хаймат
Синд ире медхен
аллес шон ферхайрат

Припев

Построчный перевод

Если солдаты
Маршируют по городу,
Девушки открывают
Окна и двери.


Припев:
Ай почему? Ай потому!
Ай почему? Ай потому!!
Ай только из-за
Шингдерасса,
Бумдерассаса!
Ай только из-за
Шингдерасса,
Бумдерассаса!

Двухцветные платки,
Усы и звёзды
К сердцу прижимают и целуют
Девушки так охотно.

Припев

Бутылку красного вина
И кусочек жаркого
Девушки дарят
Своим солдатам.

Припев

Если в поле сверкают
Бомбы и гранаты,
Девушки плачут
О своих солдатах.

Припев

Вернутся солдаты
Снова на родину,
А их девушки
Все уже замужем.

Припев

Художественный перевод


Если солдаты
По городу шагают
Девушки окна
И двери открывают

Припев:

Эй, почему? Да потому!
Эй, почему? Да потому!
Заслышав только
Schingderassa,
Bumderassasa!
Заслышав только
Schingderassa,
Bumderassasa!

Звёзды в кокардах,
Лица бородаты.
В танце целуют
Девушек солдаты.

Припев

Эй, винца покрепче,
Да кусок жаркого.
Девушки встречают
Гостя дорогого.

Припев


А на фронте рвутся
Бомбы и гранаты.
Девушки плачут
О своих солдатах!

Припев

Если солдаты
Домой с войны приходят,
Все их невесты
Давно в замужних ходят…

Припев


Как видим,  песня вполне по сути подобна нашей "Идет солдат по городу ,по незнакомой улице, и от улыбок девичьих вся улица светла!". А все эти "Дойче зольдатен", "нихт капитулирен" появились уже впоследствии и не факт что по немецкой инициативе. Их вполне могли присобачить и наши акулы пера и ротационных машин, хроникёры и др. деятели.


*Шиндерасса-бумдерасса - это непереводимое звукоподражание военному оркестру типа тра-ля-ля, оп-ца-ца и тп.

По материалам из множества источников, в т.ч. Википедия и др.
Категория: НЕТЛЕННОЕ | Добавил: ПлохишЪ (19 Авг 2011) | Автор: ПлохишЪ
Просмотров: 135690 | Комментарии: 25 | Рейтинг: 4.4/8
Всего комментариев: 20
1 фройляйн   (19 Авг 2011 12:34) [Материал]
бумдерассаса! бац!бац!

2 Сергеевич   (19 Авг 2011 13:46) [Материал]
яж тебе в сраче выкидывал эту песню. хуле не брал готовое? нетжэж, надо рыцца месяц....

6 фройляйн   (19 Авг 2011 17:23) [Материал]
патамушта упрямый баран wacko

3 ПлохишЪ   (19 Авг 2011 16:34) [Материал]
Так я был убежден что она должна начинаться с "Дойче зольдатен" и никто мне не сказал что "Дойче зольдатен" - уже искаженное временем начало

4 Чугункин   (19 Авг 2011 16:55) [Материал]
теперь паслушай марлен диттрихЪ - *заг мир во ди блюмен зинд

5 фройляйн   (19 Авг 2011 17:22) [Материал]
тяпу нинавижу! сёдня целый день пою блять

7 ПлохишЪ   (19 Авг 2011 17:45) [Материал]
Фрооойлен маршииирен!
Нихт капитулииреен!

ГАГАГАГАГА!

9 фройляйн   (19 Авг 2011 18:14) [Материал]
так то я уже неделю почти лили марлен пело, с прошлой субботы

8 ПлохишЪ   (19 Авг 2011 17:48) [Материал]
Мне особенно нравитсо куплет:
Ин дер фельден блицен
бомбен унд гранатен
Вайнен ди медхен
ум ире зольдатен

10 ациола_ёптыть   (19 Авг 2011 19:55) [Материал]
кароче первый куплет из хроники дословно
дойчен зольдатен унзер официрен-
немецкие солдаты вместе с офицерами,
гейн нах европа одер шпацирен-
пошли по европе типа погулять,
чёто в немецком тексте напомнило-взвейтесь кастрами синие ночи,вот и думай кто у кого что спиздил

13 Чугункин   (19 Авг 2011 21:54) [Материал]
сонца светет тунра день
чукчя едит на алень

11 ПлохишЪ   (19 Авг 2011 20:07) [Материал]
Да-да, был и такой вариант и много других

12 ПлохишЪ   (19 Авг 2011 20:08) [Материал]
Взвейтесь кастрюлями, синие очи. БУГАГА

14 Woland   (09 Мар 2012 16:03) [Материал]
хуле...Плахишь таланд....как ни крути...

15 ПлохишЪ   (09 Мар 2012 17:52) [Материал]
Это аффтар песни толанд, я лишь собрал в кучу сведения из разне источникофф)

16 Woland   (09 Мар 2012 18:11) [Материал]
эту песню я еще в дет саде пел...а вотак собрать..разны там переводы всякие.....Таланд...

17 ПлохишЪ   (09 Мар 2012 18:14) [Материал]
Нет, нужно только захотеть - оно и получицца)

18 индец Джо   (27 Янв 2013 10:53) [Материал]
Кстати, песня нашего пионерского прошлого про маленького барабанщика - старинная немецкая песня...
Я когда ее нарыл, прослушал - сильно удивился!

19 Некропостер   (24 Мар 2015 16:02) [Материал]
Это марш конца 18 начала 19 века.
Шиндерасса-бумдерасса - отсылка к ещё более старому немецкому маршу - там была такая вставка.

20 наталья   (07 Авг 2015 11:41) [Материал]
А хотелось-бы именно ту где дойчен зольдатэн найти.

Имя *:
Email *:
Код *: